Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Frans - eu sou assim, mulher de fases

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesFransItaliaans

Title
eu sou assim, mulher de fases
Text
Submitted by nanita serafim
Source language: Brasiliaanse Portugees

eu sou assim, mulher de fases
Remarks about the translation
Francês da França

Title
Je suis comme ça ...
Translation
Frans

Translated by lilian canale
Target language: Frans

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 3 November 2009 19:13





Last messages

Author
Message

3 November 2009 17:34

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 November 2009 17:51

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 November 2009 18:49

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 November 2009 18:53

lilian canale
Number of messages: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 November 2009 19:12

Francky5591
Number of messages: 12396
Yeah! I think you're right!