Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Sweeds - Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
This translation request is "Meaning only".
Title
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid...
Text to be translated
Submitted by
Jasmina_90
Source language: Sweeds
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid mormor
Remarks about the translation
min mormor har gåt bort, och jag ska tatuera in att hon har haft det svårt, men nu har hon kommit till stjärnorna, där hon har det bra.
8 December 2009 14:29
Last messages
Author
Message
8 December 2009 16:17
gamine
Number of messages: 4611
The first part of the sentense is a double, the secons two, if I'm not wrong. Actually I think that what's left is the word" mormor".
CC:
pias
8 December 2009 16:45
pias
Number of messages: 8113
I can only find the
first
and
second
sentence in Latin ... different requests. I think this one shall be accepted Lene, since one can't find it in one "search". (My opinion)
Lilian?
CC:
lilian canale
8 December 2009 17:05
gamine
Number of messages: 4611
Thanks Pia. This means, it should be released for Spanish, I suppose.
Tack så mycket.