Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turks-Italiaans - ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Text
Submitted by
ysLmvS
Source language: Turks
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Title
Vivrei per tutta la vita
Translation
Italiaans
Translated by
minuet
Target language: Italiaans
Vivrei per tutta la vita solamente con il tuo respiro.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Efylove
- 5 February 2010 17:38
Last messages
Author
Message
5 February 2010 11:53
Sunshinata
Number of messages: 11
I'd write "... solo con il tuo respiro", otherwise it seems that you mean only one breath.
5 February 2010 13:09
Siberia
Number of messages: 611
Agree
5 February 2010 15:31
ccomandi
Number of messages: 3
my translation from german version is: "Potrei vivere tutta la vite con un solo respiro dei tuoi"
5 February 2010 16:44
minuet
Number of messages: 298
In turkish text it is "only one breath of yours"