Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Bulgaars-Italiaans - никога не Ñе предавам
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
никога не Ñе предавам
Text
Submitted by
nadencet1
Source language: Bulgaars
никога не Ñе предавам
Title
никога не Ñе предавам
Translation
Italiaans
Translated by
athena11
Target language: Italiaans
Non mi arrendo mai.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
mistersarcastic
- 7 May 2010 21:30
Last messages
Author
Message
6 May 2010 22:38
narcos
Number of messages: 1
io non mi arrendo mai
7 May 2010 04:14
yaiza86
Number of messages: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 May 2010 08:04
Efylove
Number of messages: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 May 2010 08:05
3mend0
Number of messages: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 May 2010 08:28
Freya
Number of messages: 1910
Non mi arrendo mai.
7 May 2010 10:15
p.s.
Number of messages: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 May 2010 12:56
Ionut Andrei
Number of messages: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?