Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Bulgaars-Italiaans - никога не се предавам

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BulgaarsEngelsFransSpaansItaliaansGrieksArabiesAntieke grieks

This translation request is "Meaning only".
Title
никога не се предавам
Text
Submitted by nadencet1
Source language: Bulgaars

никога не се предавам

Title
никога не се предавам
Translation
Italiaans

Translated by athena11
Target language: Italiaans

Non mi arrendo mai.
Laaste geakkrediteerde redigering deur mistersarcastic - 7 May 2010 21:30





Last messages

Author
Message

6 May 2010 22:38

narcos
Number of messages: 1
io non mi arrendo mai

7 May 2010 04:14

yaiza86
Number of messages: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 May 2010 08:04

Efylove
Number of messages: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 May 2010 08:05

3mend0
Number of messages: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 May 2010 08:28

Freya
Number of messages: 1910
Non mi arrendo mai.

7 May 2010 10:15

p.s.
Number of messages: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 May 2010 12:56

Ionut Andrei
Number of messages: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?