Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Frans-Turks - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts
Title
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Text
Submitted by
engin1903
Source language: Frans
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
Title
dusunceler
Translation
Turks
Translated by
engin1903
Target language: Turks
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
FIGEN KIRCI
- 30 March 2012 00:34
Last messages
Author
Message
29 March 2012 14:18
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
29 March 2012 20:13
Bilge Ertan
Number of messages: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
30 March 2012 00:31
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
tesekkurler, Bilge!