Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Frans-Latyn - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email
Title
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Text
Submitted by
tournesol
Source language: Frans
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Title
Ut cognoscamus quo imus
Translation
Latyn
Translated by
Efylove
Target language: Latyn
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Aneta B.
- 13 March 2013 15:23
Last messages
Author
Message
13 March 2013 15:04
Aneta B.
Number of messages: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 March 2013 15:11
Francky5591
Number of messages: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 March 2013 15:14
Francky5591
Number of messages: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 March 2013 15:22
Aneta B.
Number of messages: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.