Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Latyn - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FransLatyn

Category Letter / Email

Title
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Text
Submitted by tournesol
Source language: Frans

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Title
Ut cognoscamus quo imus
Translation
Latyn

Translated by Efylove
Target language: Latyn

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 13 March 2013 15:23





Last messages

Author
Message

13 March 2013 15:04

Aneta B.
Number of messages: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 March 2013 15:11

Francky5591
Number of messages: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 March 2013 15:14

Francky5591
Number of messages: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 March 2013 15:22

Aneta B.
Number of messages: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.