Translation - Brasiliaanse Portugees-Latyn - Sem amor eu nada seria.Current status Translation
Category Sentence - Liefde / Vriendskap | | | Source language: Brasiliaanse Portugees
Sem amor eu nada seria. |
|
| | | Target language: Latyn
Nihil sim sine amore |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Porfyhr - 25 August 2007 13:02
Last messages | | | | | 16 March 2007 14:58 | | XiniNumber of messages: 1655 | Well, in my opinion here the verb is needed. | | | 16 March 2007 15:33 | | appleNumber of messages: 972 | | | | 16 March 2007 16:10 | | nava91Number of messages: 1268 | Una frase senza verbo è come un'auto senza volante... Ahiahi, la vedo dura... | | | 16 March 2007 19:38 | | stellNumber of messages: 141 | on peut sous-entendre le verbe mais seulement à condition que ce soit le verbe être et qu'il soit à la troisième personne du singulier... | | | 16 March 2007 22:51 | | XiniNumber of messages: 1655 | | | | 18 March 2007 02:49 | | | En verdad tienen razón, la frase quedarÃa muchÃsimo mejor añadiendo un verbo (en subjuntivo). ¿Que les parece "nihil sit sine amore" o bien "sine amore nihil sit"?
Ahora no puedo proponer otra traducción, porque la anterior está en evaluación.
Muchas gracias por los comentarios.
| | | 18 March 2007 11:30 | | XiniNumber of messages: 1655 | The fact is that the verb should be in 1st person, shouldn't it?
You can modify this translation without the need of proposing another, I'm not going to reject it at the moment.
| | | 18 March 2007 14:17 | | | ¿Cómo hago para modificar esta traducción? | | | 18 March 2007 14:31 | | XiniNumber of messages: 1655 | I think you should see the "editar" button on this page...maybe below your translation. | | | 18 March 2007 14:47 | | | Gracias, pensé que cuando estaban en evaluación no se podÃan modificar. |
|
|