Translation - Noors-Spaans - jeg går på en skole som heterCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Colloquial - Kids and teens | jeg går på en skole som heter | | Source language: Noors
jeg går på en skole som heter |
|
| | | Target language: Spaans
Voy a una escuela que se llama |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur pirulito - 3 October 2007 12:33
Last messages | | | | | 2 October 2007 11:35 | | | Estoy en una escuela que se llama | | | 2 October 2007 20:05 | | | estoy = jeg er
me voy = jeg går | | | 2 October 2007 23:47 | | guilonNumber of messages: 1549 | Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.
Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough. | | | 3 October 2007 00:07 | | | | | | 3 October 2007 17:02 | | | Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done? | | | 3 October 2007 17:56 | | guilonNumber of messages: 1549 | Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap. | | | 3 October 2007 18:05 | | | Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish! |
|
|