Translation - Turks-Portugees - u gece harikaydı , seni özleyecegimCurrent status Translation
Category Sentence - Liefde / Vriendskap This translation request is "Meaning only". | u gece harikaydı , seni özleyecegim | Text Submitted by be7o | Source language: Turks
u gece harikaydı , seni özleyecegim | Remarks about the translation | penso ser uma frase de amor ou amizade |
|
| esta noite foi maravilhosa, farà me falta | | Target language: Portugees
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas. | Remarks about the translation | it could also be : esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
|
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Sweet Dreams - 14 December 2007 12:49
Last messages | | | | | 14 December 2007 01:30 | | | Miss:
noite foi maravilhosa
fará | | | 14 December 2007 11:52 | | goncinNumber of messages: 3706 | Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards... |
|
|