Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Engels - Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensEngels

Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...
Text
Submitted by kranikus
Source language: Romeens

Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat.

Title
I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot stand it anymore, I have had enough.
Translation
Engels

Translated by iepurica
Target language: Engels

I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot endure any more, I have had enough.
Laaste geakkrediteerde redigering deur IanMegill2 - 2 December 2007 13:30





Last messages

Author
Message

2 December 2007 08:01

miyabi
Number of messages: 98
nu mai pot = I cannot? it doesn't really make any sense... shouldn't it be something along the lines of "I cannot go on any longer" or at least "I cannot anymore"? (though the latter is still not a very good translation...)

2 December 2007 22:47

iepurica
Number of messages: 2102
yeap, if you look closer, after "I cannot" comes "I cannot endure anymore".... Besides "I cannot go any longer, I cannot endure any more"? This is a little bit repetitive.

3 December 2007 15:33

miyabi
Number of messages: 98
but if you take "I cannot" and "nu mai pot" separately, you'll realize they don't mean the same thing... well, at least that's what I think.