Translation - Romeens-Engels - Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap This translation request is "Meaning only". | Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat... | | Source language: Romeens
Vreau să mă ţii în braţe, nu mai pot, nu mai suport, m-am săturat. |
|
| I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot stand it anymore, I have had enough. | | Target language: Engels
I want you to hold me in your arms, I cannot, I cannot endure any more, I have had enough. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur IanMegill2 - 2 December 2007 13:30
Last messages | | | | | 2 December 2007 08:01 | | | nu mai pot = I cannot? it doesn't really make any sense... shouldn't it be something along the lines of "I cannot go on any longer" or at least "I cannot anymore"? (though the latter is still not a very good translation...) | | | 2 December 2007 22:47 | | | yeap, if you look closer, after "I cannot" comes "I cannot endure anymore".... Besides "I cannot go any longer, I cannot endure any more"? This is a little bit repetitive. | | | 3 December 2007 15:33 | | | but if you take "I cannot" and "nu mai pot" separately, you'll realize they don't mean the same thing... well, at least that's what I think. |
|
|