ترجمه - رومانیایی-فرانسوی - Când ai rămas fără iubirea ei te apuci să beiموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ![رومانیایی](../images/lang/btnflag_ro.gif) ![فرانسوی](../images/flag_fr.gif)
![](../images/note.gif) این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Când ai rămas fără iubirea ei te apuci să bei | | زبان مبداء: رومانیایی
Când ai rămas fără iubirea ei te apuci să bei. |
|
| | ترجمهفرانسوی
Burduf ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فرانسوی
Quand tu es sans amour il ne te reste plus qu'Ã boire |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 21 مارس 2008 19:30
آخرین پیامها | | | | | 21 مارس 2008 19:30 | | | le manque d'amour déshydrate, donc... | | | 21 مارس 2008 19:50 | | | Ah ah ah , oui oui c'est ça !!!
Je ne sais pas où cela a été pris mais c'est la traduction
Si tu es quitté tu n'as plus qu'à te saouler ! |
|
|