خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - هلندی-ترکی - bedankt voor helpen vanavond
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
bedankt voor helpen vanavond
متن
petra123
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی
bedankt voor helpen vanavond
عنوان
sagol
ترجمه
ترکی
kfeto
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Bu akşamki yardımınız için teşekkürler.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
FIGEN KIRCI
- 30 می 2008 17:35
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 می 2008 16:22
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'bu akÅŸamKÄ°...'?
30 می 2008 16:36
kfeto
تعداد پیامها: 953
figen
ki'mi yada kı?
yani metin demek istiyorki: bu aksam yardim ettigin icin sagol
30 می 2008 17:08
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'ki' !
ayrıca, son verdiğin örnek de olabilir
(ama türkçe krktr ile)
selamlar.
30 می 2008 17:18
kfeto
تعداد پیامها: 953
simdi merak ettim, Ünlü uyumuna gore,aksam a ile oldugu icin kı olmali degilmi?
biliyorum bende konusurken kendimden ki oldunu hissetediyorumda.
30 می 2008 17:34
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
o dediğin,'akşamA-akşamI-akşamIna' dediğinde geçerli
ben onayladım