خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Savaşın zevkini almak isteyen herkes Türklerle...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Savaşın zevkini almak isteyen herkes Türklerle...
متن
brkblg
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Savaşın zevkini almak isteyen herkes Türklerle savaşmalıdır.
Towsend (Ä°ngiliz Komutan)
عنوان
Sir Charles Townshend
ترجمه
انگلیسی
kfeto
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Anyone who wants to indulge in war, ought to fight the Turks.
Townshend (British Commander)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 21 آگوست 2008 03:47
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
18 آگوست 2008 19:01
merdogan
تعداد پیامها: 3769
it is "to enjoy".
18 آگوست 2008 19:15
kfeto
تعداد پیامها: 953
indulge means the same but a bit more intense
18 آگوست 2008 21:02
Thykee
تعداد پیامها: 4
indulge teslim olmak deÄŸil mi ya
18 آگوست 2008 21:06
kfeto
تعداد پیامها: 953
surrender teslim olmak.
indulge su yönden teslim olmak= bir arzu veya hevese teslim olmak