ترجمه - ترکی-انگلیسی - kımseyı sevmedım ben senden daha güzelموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه جمله - عشق / دوستی | kımseyı sevmedım ben senden daha güzel | | زبان مبداء: ترکی
kımseyı sevmedım ben senden daha güzel |
|
| I have never loved anyone more beautiful than you. | | زبان مقصد: انگلیسی
I have never loved anyone more beautiful than you. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 ژانویه 2010 13:58
آخرین پیامها | | | | | 29 دسامبر 2009 17:15 | | | Hi Sunny,
I don't know what the Turkish says, but if the meaning does not change, in English that would sound better as:
"I have never loved anyone more beautiful than you."
What do you think?
| | | 29 دسامبر 2009 23:11 | | | Hi Lilly, you are right, it really sounds better in English, also I would have translated it this way too, but I had a doubt due to there is no "never" in the original.
But I think we can use it as it is implied there
I'll edit now. |
|
|