Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Nemacki-Turski - Entschuldigung,es tut mir leid
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Entschuldigung,es tut mir leid
Text
Submitted by
sandro1981
Source language: Nemacki
Entschuldigung,es tut mir leid
Remarks about the translation
will mich entschuldigen
Title
Özür dilerim, üzgünüm.
Translation
Turski
Translated by
kafetzou
Target language: Turski
Özür dilerim, üzgünüm.
Validated by
smy
- 20 January 2008 17:09
Last messages
Author
Message
17 January 2008 19:42
sirinler
Number of messages: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.
18 January 2008 08:35
feb
Number of messages: 7
Dogrusu:
Ozur dilerim, uzgunum
18 January 2008 08:43
striatum
Number of messages: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.
18 January 2008 08:58
buzz
Number of messages: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI
18 January 2008 11:01
simariq
Number of messages: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.
18 January 2008 15:36
smy
Number of messages: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor
18 January 2008 17:28
kafetzou
Number of messages: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.