Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Nemacki-Turski - Entschuldigung,es tut mir leid

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NemackiFrancuskiItalijanskiSpanskiEngleskiPortugalskiTurskiGrckiRuskiHrvatskiArapskiMongolskiPoljski

Title
Entschuldigung,es tut mir leid
Text
Submitted by sandro1981
Source language: Nemacki

Entschuldigung,es tut mir leid
Remarks about the translation
will mich entschuldigen

Title
Özür dilerim, üzgünüm.
Translation
Turski

Translated by kafetzou
Target language: Turski

Özür dilerim, üzgünüm.
Validated by smy - 20 January 2008 17:09





Last messages

Author
Message

17 January 2008 19:42

sirinler
Number of messages: 134
"üzgünüm" is better I think..because, "üzüldüm" refers to the past.

18 January 2008 08:35

feb
Number of messages: 7
Dogrusu:

Ozur dilerim, uzgunum

18 January 2008 08:43

striatum
Number of messages: 19
ÜZGÜNÜM OLARAK ÇEVRİLMELİYDİ.

18 January 2008 08:58

buzz
Number of messages: 1
ÖZÜR DİLERİM ,ÜZGÜNÜM OLACAKTI

18 January 2008 11:01

simariq
Number of messages: 10
üzüldüm ve üzgünüm farklı şeyler.Bence Afedersin,üzgünüm. daha doğru.

18 January 2008 15:36

smy
Number of messages: 2481
İngilizcesine göre "Afedersiniz, üzgünüm" olması gerekiyor

18 January 2008 17:28

kafetzou
Number of messages: 7963
I agree with the comments that üzgünüm is better, so I changed it. As for "affedersiniz", that's also possible, but "excuse me" can mean "özür dilerim", and the note under the original says that the person wants to apologize to someone.