Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Svedski-Francuski - Tack för allt i år önskar
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email - LJubav / Prijateljstvo
Title
Tack för allt i år önskar
Text
Submitted by
Lorenz Gabrielle
Source language: Svedski
Tack för allt i år
önskar
Remarks about the translation
ar (avec un ° sur le a
Title
Merci pour tout cette année désirs
Translation
Francuski
Translated by
summer008
Target language: Francuski
Merci pour toute cette année
désirs
Remarks about the translation
Bien que la grande majorité des votants pense que la traduction est bonne, l'expert propose comme traduction alternative :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
Validated by
Botica
- 1 April 2008 11:50
Last messages
Author
Message
30 March 2008 16:41
Botica
Number of messages: 643
Could you explain us why you desagree, sismo, please?
31 March 2008 15:17
Maribel
Number of messages: 871
"désirs" gives me some doubt. "önskar" means "wishes" used at the end of a post card for example before the name. The english might write "regards/wishes" although the original means ~it is Mary who is wishing you this > wishing Mary. If you could use souhaiter, désirer in the form above, then it is ok.
1 April 2008 11:45
Botica
Number of messages: 643
Merci Maribel.
Je propose au vu de ton intervention :
Merci pour toute cette année
Meilleurs voeux
ou : tous mes voeux
Qu'en pensez-vous ?