Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Engleski - Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleski

Category Essay

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf...
Text
Submitted by cansuu
Source language: Turski

Öğreci disiplinsizliği ile başetmede daha şeffaf bir yöntem olması için, öğrenci işleri, öğrenci davranışları hakkındaki şikayetlerin üniversitedeki çeşitli birimlere yapılacağı yönündeki politikanın gerekli olduğunu belirtti.
Remarks about the translation
british

Title
students
Translation
Engleski

Translated by kfeto
Target language: Engleski

For a more transparent management of students' lack of discipline, Student Matters announced that the complaints regarding students' behaviour and the policy towards the different university units were necessary.
Remarks about the translation
most likely i mixed up a few parts.
so any input is welcomed
Validated by lilian canale - 20 May 2008 15:25





Last messages

Author
Message

18 May 2008 07:32

lilian canale
Number of messages: 14972
transparant ----> transparent
student behaviours ----> students' behaviour

Kfeto, "...management of dealing with...."
this is a little heavy. It seems to me that "management" and "deal with" are used in the same way, so it sounds repetitive.
What about this?:
"For a more transparent management of the students' lack of discipline, ..."
or
"For more transparent dealings with the students' lack of discipline..."

And perhaps "a policy" instead of "the policy" if that conveys the original...

18 May 2008 16:30

kfeto
Number of messages: 953
ok i edited.
its 'the' in turkish i think because litt it says "the policy which is to be implemented'
i awaiting reactions for not litt. translating that bit as it is;-)