Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Engleski-Turski - no trespassing violators will be shot survivors...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Expression - Society / People / Politics
Title
no trespassing violators will be shot survivors...
Text
Submitted by
altaymeral
Source language: Engleski
no trespassing violators will be shot survivors will be shot again
Title
yine vurulacak
Translation
Turski
Translated by
immensee
Target language: Turski
girmek yasak ihlal edenler vurulacak; hayatta kalanlar yine vurulacak.
Validated by
serba
- 3 June 2008 16:11
Last messages
Author
Message
25 May 2008 14:46
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
imensee,
'kanunu ihlal edenler' ve 'sağ kalanlar' demek daha isabetli olmazmı
bak şöyle:
'kanunu ihlal edenler vurulacak, saÄŸ kalanlar yine vurulacak.'
3 June 2008 15:16
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
merhaba, kafetzou
bu çeviride, hangi ifadeyi kullanmak daha doğru olur:
'kanuna karşı gelenler' or 'kanunu ihlal edenler'?
regards
CC:
kafetzou
3 June 2008 16:39
kafetzou
Number of messages: 7963
ihlal
3 June 2008 17:19
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
çok teşekkür
3 June 2008 17:21
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
aaa, az evvel serba düzeltip onaylamış zaten