Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engleski-Spanski - Un-Register from WAYN

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngleskiSpanski

Category Web-site / Blog / Forum - Education

Title
Un-Register from WAYN
Text
Submitted by cecilia_olverab
Source language: Engleski

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Title
Ahora estamos listos para borrar su información
Translation
Spanski

Translated by lilian canale
Target language: Spanski

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Remarks about the translation
"membresía" = participación como miembro.
Validated by lilian canale - 3 August 2008 03:36





Last messages

Author
Message

30 July 2008 19:27

Lila F.
Number of messages: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 July 2008 19:45

lilian canale
Number of messages: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 July 2008 05:19

joannakendall
Number of messages: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 July 2008 11:05

Lein
Number of messages: 3389
I agree with joanna

31 July 2008 12:41

lilian canale
Number of messages: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 July 2008 12:43

lilian canale
Number of messages: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 August 2008 15:29

pirulito
Number of messages: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 August 2008 18:47

Lila F.
Number of messages: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 August 2008 18:56

lilian canale
Number of messages: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".