Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Francuski - vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup...
Text
Submitted by
manue064
Source language: Turski
vakit varken tomurcukları topla zaman hala uçup gidiyor ve bugün gülümseyen bu çiçek yarın ölüyor olabilir.
Title
il reste du temps
Translation
Francuski
Translated by
ebrucan
Target language: Francuski
tant que tu en as le temps récolte les bourgeons car le temps s'envole et la fleur qui sourit aujourd'hui pourra mourir demain
Validated by
Francky5591
- 26 September 2008 22:12
Last messages
Author
Message
24 September 2008 16:39
Francky5591
Number of messages: 12396
"récoltes les bourgeons"...
"récolte les bourgeons"...
(pas de "s" à l'impératif)
mourrir
mourir
26 September 2008 18:15
Francky5591
Number of messages: 12396
STP corrige cette faute de temps ebrucan, et je validerai la traduction (click on "düzenle"
26 September 2008 22:08
Francky5591
Number of messages: 12396
oh I forgot :
-"aujourdh'ui"
"aujourd'hui"