Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engleski-Turski - I'm wide awake...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SrpskiEngleskiTurski

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
I'm wide awake...
Text
Submitted by Sıla.
Source language: Engleski Translated by maki_sindja

I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye

Title
Tamamen uyandım
Translation
Turski

Translated by buketnur
Target language: Turski

Tamamen uyandım
Boş bir yatak rüyalarımı aldı götürdü
Hayat buz gibi eriyor
Bir göz açıp kapayışta kayboluyor
Validated by handyy - 8 September 2008 12:08





Last messages

Author
Message

12 February 2009 18:31

CursedZephyr
Number of messages: 148
'Tamamen uyandım' yerine 'gözümü bile kırpmadım/kırpmıyorum' daha uygun olur.Zira Sırpça versiyonu öyle.Bir de,ilk iki mısra neden geçmiş zaman? 'Boş yatak rüyalarımı alıp götürüyor.' olmalıydı.

12 February 2009 19:46

pias
Number of messages: 8113
handyy,
could you help here please?

CC: handyy

12 February 2009 20:13

turkishmiss
Number of messages: 2132
Hi pia,
CursedZephir says the translation should be better in another way. This one has been validated a long time ago, Handyy approved it so I guess it's ok.

12 February 2009 20:17

pias
Number of messages: 8113
I see, thanks for translating ...