Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Francuski - N. güzel hayaller peşinde
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
N. güzel hayaller peşinde
Text
Submitted by
Valère
Source language: Turski
N. güzel hayaller peşinde
Remarks about the translation
<NOM abbrev.>
Title
N. poursuit de jolis rêves
Translation
Francuski
Translated by
turkishmiss
Target language: Francuski
N. poursuit de jolis rêves
Validated by
Francky5591
- 23 October 2008 14:21
Last messages
Author
Message
22 October 2008 23:50
turkishmiss
Number of messages: 2132
Je pense que le mot NOM en début de phrase remplace un prènom.
22 October 2008 23:51
Francky5591
Number of messages: 12396
Oui, c'est ce que je pensais...
On va abréger ça aussi!
23 October 2008 00:02
Valère
Number of messages: 2
C exact, j'avais mis "NOM" à la place d'un prénom. Pardon pour la confusion et, merci pour votre aide, la traduction me semble correspondre à la situation.
)