Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Text
Submitted by
high
Source language: Turski
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma
Title
cile
Translation
Engleski
Translated by
kfeto
Target language: Engleski
We grew up in the neigbourhood of despair; at birth, we were predestined to Suffering.
Remarks about the translation
"written as our Fate"
litt.: "was written on our forehead"
Validated by
lilian canale
- 11 November 2008 13:35
Last messages
Author
Message
10 November 2008 15:43
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi kfeto, that's a sad text.
I think the last line would sound better as:
"we were predestined (doomed) to suffer(ing)"
or
"suffering was our doom"
What do you think?
10 November 2008 16:44
kfeto
Number of messages: 953
Hi Lilian
I used predestined and changed it a bit
10 November 2008 17:11
Francky5591
Number of messages: 12396
just a detail :
...; At birth
...; at birth
I'll edit.