Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Francuski - merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life - LJubav / Prijateljstvo
Title
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum...
Text
Submitted by
akinotai
Source language: Turski
merhaba ben ceyda fransızca öğrenmek istiyorum bana yardımcı olabilir misin ??
Title
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français,...
Translation
Francuski
Translated by
turkishmiss
Target language: Francuski
Bonjour je suis Ceyda, je veux apprendre le français, pourrais-tu m'aider ??
Validated by
Francky5591
- 13 January 2009 12:05
Last messages
Author
Message
12 January 2009 15:06
detan
Number of messages: 97
"Peux-tu m'aider" est mieux au lieu de "pourrais-tu m'aider"
12 January 2009 20:44
44hazal44
Number of messages: 1148
Oui, je pense aussi que ''pourrais-tu m'aider'' irait mieux.
''Peux tu m'aider'' c'est plutot pour traduire ''bana yardımcı olur musun''
Mais sinon ''peux-tu m'aider'' marche aussi.
12 January 2009 21:18
turkishmiss
Number of messages: 2132
Merci Hazal, je reviens donc à mon premier choix.