Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Svedski-Spanski - Spanien planerna är på hyllan ett tag

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SvedskiEngleskiSpanski

Category Letter / Email - Business / Jobs

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Spanien planerna är på hyllan ett tag
Text
Submitted by majebell
Source language: Svedski

Spanien planerna är på hyllan ett tag
Remarks about the translation
Talking about economical situation and unemployment in Spain

Inserted "är" in order to make a complete sentence acceptable for translation. <Lilian>

Title
Los proyectos España
Translation
Spanski

Translated by lilian canale
Target language: Spanski

Los proyectos España están en el estante por un rato.
Remarks about the translation
en el estante = a la espera (para ser puesto en práctica)
Validated by lilian canale - 12 February 2009 04:27





Last messages

Author
Message

4 February 2009 06:38

casper tavernello
Number of messages: 5057
planerna = Los proyectos...


4 February 2009 19:41

lilian canale
Number of messages: 14972

7 February 2009 01:48

mapi26
Number of messages: 5
i prefer the translation into, "Los planes de España están en el estante durante algún tiempo"

7 February 2009 15:29

Isildur__
Number of messages: 276
Imagino que se te ha colado un "de" ^^

9 February 2009 10:08

Madelyn
Number of messages: 4
1) 'Los proyectos espańoles' or 'Los proyectos de Espańa';

2) I'm not sure about the rest of the sentence.

9 February 2009 12:45

lilian canale
Number of messages: 14972
Hola a todos,

"España" aparece aquí como siendo la clasificación de los proyectos. No es un adjetivo (españoles) ni "de" España. Es como si fuera: "Misión España", tanto en el original sueco, como en la traducción al inglés.

CC: Isildur__ mapi26 Madelyn

9 February 2009 23:58

mapi26
Number of messages: 5
mis apologías por eso.

10 February 2009 12:52

raaq
Number of messages: 47
la traducción está muy bien, aunque pienso que la expresión "on the shelf" se refiere más a que algo está "suspendido"
Tendría sentido para tí escribir
"Los proyectos España están suspendido por un tiempo."
Qué te parece ?
saludos !
arturo

10 February 2009 12:59

lilian canale
Number of messages: 14972
Hola raaq,

Sí, es lo que puse en los comentarios para que aclarar lo que significaba "en el estante"

CC: raaq

10 February 2009 22:51

María17
Number of messages: 278
For me sounds better:

Los planes España estan a la espera por un tiempo...

It's basically the main idea. It is just the meaning in general it doesn't need to be word by word...

Hope you're great Lilian!!

10 February 2009 22:54

lilian canale
Number of messages: 14972
Thanks Maria!
I hope you are great, too!