Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - VE GÖZÜMÜN ÖNÜNDEN KAYBOLUYOR
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
VE GÖZÜMÜN ÖNÜNDEN KAYBOLUYOR
Text
Submitted by
pell
Source language: Turski Translated by
Suvaris
VE GÖZÜMÜN ÖNÜNDEN KAYBOLUYOR
Title
And
Translation
Engleski
Translated by
44hazal44
Target language: Engleski
And it disappears in front of my eyes.
Remarks about the translation
it=he/she
Validated by
lilian canale
- 16 June 2009 15:07
Last messages
Author
Message
12 June 2009 20:37
cheesecake
Number of messages: 980
I guess the translation is not wrong but it looks like too much Turkish. I think it would be better if we say something like "And it gets out of my sight", though I don't know the Kurdish version . What do you think?
15 June 2009 22:26
kafetzou
Number of messages: 7963
It could also be "he" or "she" instead of "it" - this should be in a note under the translation.
15 June 2009 22:35
44hazal44
Number of messages: 1148
It's already done.