ترجمه - ترکی-انگلیسی - VE GÖZÃœMÃœN ÖNÃœNDEN KAYBOLUYORموقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | VE GÖZÃœMÃœN ÖNÃœNDEN KAYBOLUYOR | متن
pell پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ترکی Suvaris ترجمه شده توسط
VE GÖZÜMÜN ÖNÜNDEN KAYBOLUYOR |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
And it disappears in front of my eyes. | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 16 ژوئن 2009 15:07
آخرین پیامها | | | | | 12 ژوئن 2009 20:37 | | | I guess the translation is not wrong but it looks like too much Turkish. I think it would be better if we say something like "And it gets out of my sight", though I don't know the Kurdish version . What do you think?  | | | 15 ژوئن 2009 22:26 | | | It could also be "he" or "she" instead of "it" - this should be in a note under the translation. | | | 15 ژوئن 2009 22:35 | | | It's already done.  |
|
|