Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - VE GÖZÃœMÃœN ÖNÃœNDEN KAYBOLUYOR
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
VE GÖZÜMÜN ÖNÜNDEN KAYBOLUYOR
Текст
Публікацію зроблено
pell
Мова оригіналу: Турецька Переклад зроблено
Suvaris
VE GÖZÜMÜN ÖNÜNDEN KAYBOLUYOR
Заголовок
And
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
44hazal44
Мова, якою перекладати: Англійська
And it disappears in front of my eyes.
Пояснення стосовно перекладу
it=he/she
Затверджено
lilian canale
- 16 Червня 2009 15:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Червня 2009 20:37
cheesecake
Кількість повідомлень: 980
I guess the translation is not wrong but it looks like too much Turkish. I think it would be better if we say something like "And it gets out of my sight", though I don't know the Kurdish version . What do you think?
15 Червня 2009 22:26
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It could also be "he" or "she" instead of "it" - this should be in a note under the translation.
15 Червня 2009 22:35
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
It's already done.