Umseting - Turkiskt-Enskt - VE GÖZÃœMÃœN ÖNÃœNDEN KAYBOLUYORNúverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | VE GÖZÃœMÃœN ÖNÃœNDEN KAYBOLUYOR | Tekstur Framborið av pell | Uppruna mál: Turkiskt Umsett av Suvaris
VE GÖZÜMÜN ÖNÜNDEN KAYBOLUYOR |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
And it disappears in front of my eyes. | Viðmerking um umsetingina | |
|
Síðstu boð | | | | | 12 Juni 2009 20:37 | | | I guess the translation is not wrong but it looks like too much Turkish. I think it would be better if we say something like "And it gets out of my sight", though I don't know the Kurdish version . What do you think?  | | | 15 Juni 2009 22:26 | | | It could also be "he" or "she" instead of "it" - this should be in a note under the translation. | | | 15 Juni 2009 22:35 | | | It's already done.  |
|
|