Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Francuski-Engleski - Cueille ta vie

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrancuskiEngleskiSpanski

Category Song

Title
Cueille ta vie
Text
Submitted by victor495
Source language: Francuski

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Remarks about the translation
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Title
Pick up your life
Translation
Engleski

Translated by Minny
Target language: Engleski

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
Validated by lilian canale - 24 May 2009 18:52





Last messages

Author
Message

24 May 2009 13:18

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 May 2009 13:34

Minny
Number of messages: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 May 2009 13:46

lilian canale
Number of messages: 14972
So, after you edit that we can set a poll