Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi...
Text
Submitted by
chekirov
Source language: Turski
sözün bitip aşkın başladığı yer kız kulesi ...muhtesemsin yine
Title
Kız Kulesi
Translation
Engleski
Translated by
handyy
Target language: Engleski
Kız Kulesi, where the words come to an end and love begins... You're wonderful, again.
Validated by
lilian canale
- 6 February 2010 14:21
Last messages
Author
Message
5 February 2010 19:04
merdogan
Number of messages: 3769
Kız Kulesi...> Maiden's tower
where the words come to an end and love begins...> where the word (talk) comes to an end and love begins
6 February 2010 12:55
handyy
Number of messages: 2118
-- "Kız Kulesi" is a proper name. We don't have to translate it.
-- I don't think your second suggestion makes a difference here.
6 February 2010 23:39
merdogan
Number of messages: 3769
I am not agree with you,
"sözün" isn't plural.