Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Francuski-Nemacki - Il y a des orages chez moi
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Expression
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Il y a des orages chez moi
Text
Submitted by
llokummalo
Source language: Francuski
Il y a des orages chez moi
Remarks about the translation
ich möchte es in deutsch wissen
Title
Es gewittert zu Hause.
Translation
Nemacki
Translated by
gamine
Target language: Nemacki
Es gewittert zu Hause.
Validated by
Rodrigues
- 3 May 2010 16:08
Last messages
Author
Message
3 May 2010 06:28
Rodrigues
Number of messages: 1621
Korrekturvorschlag: "Es gewittert (bei mir)
zu
Hause"
3 May 2010 11:39
gamine
Number of messages: 4611
Have edited, but honestly I don't understand why I can't use: "Es gibt Stürme". Could you explain, please.
3 May 2010 16:22
Rodrigues
Number of messages: 1621
It's not fluently for german ears
3 May 2010 16:52
gamine
Number of messages: 4611
Ok, I understand. You're the expert.