Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Grcki-Latinski - Για το όνειÏο μου που Îμεινε αγÎννητο.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Colloquial - Daily life
Title
Για το όνειÏο μου που Îμεινε αγÎννητο.
Text
Submitted by
xrhstos
Source language: Grcki
Για το όνειÏο μου που Îμεινε αγÎννητο.
Remarks about the translation
b.e.:
για το ονειÏο μου που εμεινε αγγενητο
ειναι για τατουαζ
Title
Pro somnio meo quod nondum natum mansit.
Translation
Latinski
Translated by
Aneta B.
Target language: Latinski
Pro somnio meo quod nondum natum mansit.
Validated by
Aneta B.
- 2 December 2010 23:13
Last messages
Author
Message
30 November 2010 13:19
alexfatt
Number of messages: 1538
Hi Aneta!
Shouldn't it be "mansit" instead of "manet"?
30 November 2010 23:22
Aneta B.
Number of messages: 4487
You're right. Of course. Grazie mille!