ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-ラテン語 - Για το όνειÏο μου που Îμεινε αγÎννητο.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - 日常生活
タイトル
Για το όνειÏο μου που Îμεινε αγÎννητο.
テキスト
xrhstos
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
Για το όνειÏο μου που Îμεινε αγÎννητο.
翻訳についてのコメント
b.e.:
για το ονειÏο μου που εμεινε αγγενητο
ειναι για τατουαζ
タイトル
Pro somnio meo quod nondum natum mansit.
翻訳
ラテン語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Pro somnio meo quod nondum natum mansit.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 12月 2日 23:13
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 11月 30日 13:19
alexfatt
投稿数: 1538
Hi Aneta!
Shouldn't it be "mansit" instead of "manet"?
2010年 11月 30日 23:22
Aneta B.
投稿数: 4487
You're right. Of course. Grazie mille!