Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latinski-Portugalski - BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino: benedÃcite,...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino: benedÃcite,...
Text
Submitted by
irmarita
Source language: Latinski
BenedÃcite, rores et pruÃna, Dómino:
benedÃcite, gelu et frÃgus, Dómino.
BenedÃcite, glácies et nives, Dómino:
benedÃcite, noctes et dies, Dómino.
Title
Bendizei o Senhor
Translation
Portugalski
Translated by
Marcos Gardel
Target language: Portugalski
Orvalho e garoas, bendizei o Senhor
Geada e frio, bendizei o Senhor
Gelo e neve, bendizei o Senhor
Noites e dias, bendizei o Senhor
Validated by
Sweet Dreams
- 30 January 2011 12:41
Last messages
Author
Message
30 December 2010 15:03
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Olá Marco,
Há algumas coisas a modificar, mas vou colocar a tradução para votação na mesma e farei as correcções depois por falta de tempo.
7 January 2011 17:19
edununesc
Number of messages: 10
O terceiro verso não segue o padrão dos demais...
11 January 2011 15:23
edittb
Number of messages: 27
Please consider changing "ao frio" for "o frio". I think it is a spelling mistake.
12 January 2011 14:29
peixefruta
Number of messages: 6
Há uma pequena progressão nos três primeiros versos:
orvalhos e aguaceiros,
gelo e frio,
geada e neve.
21 January 2011 11:34
lilian canale
Number of messages: 14972
Na primeira linha "geadas" deveria ser "garoa"