Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Nemacki-Engleski - macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Text
Submitted by
suradan
Source language: Nemacki
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und den anderen Banausen :)
Title
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Translation
Engleski
Translated by
omgnvq
Target language: Engleski
sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Remarks about the translation
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.
Validated by
Lein
- 14 February 2011 17:05
Last messages
Author
Message
8 February 2011 15:48
merdogan
Number of messages: 3769
Set off on the way to Hidolf Atler and to the other philistines !
(it is an imperative.)
8 February 2011 16:03
Lein
Number of messages: 3389
Wouldn't an imperative have to be 'macht euch jetzt...'? (or, for plural, 'machen sich...')
CC:
merdogan
iamfromaustria
nevena-77
8 February 2011 16:10
iamfromaustria
Number of messages: 1335
It's ok, just the subject is missing. If you put a name before the sentence, it would be fine. But it's explained in the comment under the translation anyhow.