Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Nemacki-Engleski - macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NemackiEngleskiTurski

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Text
Submitted by suradan
Source language: Nemacki

macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und den anderen Banausen :)

Title
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Translation
Engleski

Translated by omgnvq
Target language: Engleski

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Remarks about the translation
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.
Validated by Lein - 14 February 2011 17:05





Last messages

Author
Message

8 February 2011 15:48

merdogan
Number of messages: 3769
Set off on the way to Hidolf Atler and to the other philistines !
(it is an imperative.)

8 February 2011 16:03

Lein
Number of messages: 3389
Wouldn't an imperative have to be 'macht euch jetzt...'? (or, for plural, 'machen sich...')

CC: merdogan iamfromaustria nevena-77

8 February 2011 16:10

iamfromaustria
Number of messages: 1335
It's ok, just the subject is missing. If you put a name before the sentence, it would be fine. But it's explained in the comment under the translation anyhow.