主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 德语-英语 - macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
正文
提交
suradan
源语言: 德语
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und den anderen Banausen :)
标题
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
翻译
英语
翻译
omgnvq
目的语言: 英语
sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
给这篇翻译加备注
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.
由
Lein
认可或编辑 - 2011年 二月 14日 17:05
最近发帖
作者
帖子
2011年 二月 8日 15:48
merdogan
文章总计: 3769
Set off on the way to Hidolf Atler and to the other philistines !
(it is an imperative.)
2011年 二月 8日 16:03
Lein
文章总计: 3389
Wouldn't an imperative have to be 'macht euch jetzt...'? (or, for plural, 'machen sich...')
CC:
merdogan
iamfromaustria
nevena-77
2011年 二月 8日 16:10
iamfromaustria
文章总计: 1335
It's ok, just the subject is missing. If you put a name before the sentence, it would be fine. But it's explained in the comment under the translation anyhow.