Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Francuski-Latinski - Dieu reconnaitra les siens.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
Dieu reconnaitra les siens.
Text
Submitted by
roi leo
Source language: Francuski
Dieu reconnaitra les siens.
Title
Deus suos discernet.
Translation
Latinski
Translated by
stell
Target language: Latinski
Deus suos discernet.
Remarks about the translation
-Deus: deus,i,m (Dieu), nominatif singulier
-suos: suus,a,um (son, le sien), accusatif masculin pluriel, COD de discernet
-discernet: discerno,is,ere (discerner, reconnaître) futur, 3° personne du singulier
Validated by
Xini
- 27 February 2007 19:59
Last messages
Author
Message
31 January 2007 16:42
stell
Number of messages: 141
Ya quelqu'un qui pourrait me dire si ma traduction est bonne car je n'en ai aucune idée...
31 January 2007 16:50
Francky5591
Number of messages: 12396
Tu ne l'as pas conjugué au futur, le verbe reconnaître ? là , je crois que ça dit : "Dieu reconnait les siens"...
31 January 2007 17:52
apple
Number of messages: 972
Non, le présent est discernit. Discernet est correct (discerno, is - 3e conj.)
31 January 2007 21:56
Francky5591
Number of messages: 12396
Tu as raison, ohlala, il me faudrait réviser, oui "discernet" est correct, j'ai vérifié la troisième conjugaison. Je vais encore me faire tirer les oreilles...