Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanski-Francuski - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Text
Submitted by
nesyta
Source language: Spanski
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Remarks about the translation
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Title
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Translation
Francuski
Translated by
turkishmiss
Target language: Francuski
Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Remarks about the translation
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Validated by
Francky5591
- 30 July 2007 17:13
Last messages
Author
Message
12 July 2007 11:40
Francky5591
Number of messages: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...
12 July 2007 12:38
guilon
Number of messages: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.
12 July 2007 12:53
Francky5591
Number of messages: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...