Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portugalski-Engleski - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Word
Title
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Text
Submitted by
yeastsue
Source language: Portugalski
Não há de quê, Sue!
Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Remarks about the translation
åˆåŠï¼š
请问-------conheçe----是什么æ„æ€ï¼Ÿ
谢谢ï¼
Title
that's nothing at all Sue!
Translation
Engleski
Translated by
goncin
Target language: Engleski
You're welcome, Sue!
Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Remarks about the translation
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:
não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Validated by
kafetzou
- 4 August 2007 15:09
Last messages
Author
Message
1 August 2007 23:59
kafetzou
Number of messages: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?
4 August 2007 10:04
goncin
Number of messages: 3706
KafaÅguristino (Esperanto for "Kafetzou"
,
"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.
(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes
)
4 August 2007 15:07
kafetzou
Number of messages: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.