Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latinski-Engleski - faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Text
Submitted by
sof
Source language: Latinski
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.
Title
Each man is the architect of his own fortune
Translation
Engleski
Translated by
Angelus
Target language: Engleski
Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
Validated by
kafetzou
- 28 October 2007 00:23
Last messages
Author
Message
27 October 2007 20:30
kafetzou
Number of messages: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?
27 October 2007 23:02
Angelus
Number of messages: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you!