Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Francuski - C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Category
Explanations - Daily life
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Text to be translated
Submitted by
talina
Source language: Francuski
C'est ma photo, mais je te demandais les photos.
Remarks about the translation
I edited "cette ma photo" with "c'est ma photo"
(12/21/francky)
Edited by
Francky5591
- 21 December 2007 07:48
Last messages
Author
Message
29 October 2007 07:43
Francky5591
Number of messages: 12396
Hello talina, "cette ma photo" doesn't make any sense in French, it has to read "c'est ma photo"
2 December 2007 19:27
Angelus
Number of messages: 1227
Maybe you could correct it Francky?
21 December 2007 07:50
Francky5591
Number of messages: 12396
I edited (only today, although this is an old request from three weeks ago-but I probably skipped it-)
This way there's a verb in the first proposition, without it it wouldn't make any sense in French...