Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Swedish-English - VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION? FRÅGA MIG!
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION? FRÅGA MIG!
Text
Submitted by
ethanfagce
Source language: Swedish
VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION?
FRÃ…GA MIG!
Title
Do you want to fill the tank for the same price
Translation
English
Translated by
johanna13
Target language: English
Do you want to fill the tank for the same price you'd pay in a self-service station? Ask me!
Validated by
lilian canale
- 18 April 2008 21:30
Last messages
Author
Message
18 April 2008 20:35
lilian canale
Number of messages: 14972
Johanna13,
I've just adapted the sentence in order to make it clear in English and set a poll. OK?
Before edition:
Will you fill the car for the same price like in the unmanned station? Ask me!
18 April 2008 20:54
goncin
Number of messages: 3706
Wouldn't "self-service station" fit better than "unmanned station"?
Just wondering...
18 April 2008 20:57
Rodrigues
Number of messages: 1621
unmanned station => self-service station
18 April 2008 21:26
johanna13
Number of messages: 70
Hi,
I think that "self-service station" it sounds better.
Thank you for help.
All the best.