Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÃ… EN OBEMANNAD STATION? FRÃ…GA MIG!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаПортугальська (Бразилія)Англійська

Заголовок
VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION? FRÅGA MIG!
Текст
Публікацію зроблено ethanfagce
Мова оригіналу: Шведська

VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION?
FRÃ…GA MIG!

Заголовок
Do you want to fill the tank for the same price
Переклад
Англійська

Переклад зроблено johanna13
Мова, якою перекладати: Англійська

Do you want to fill the tank for the same price you'd pay in a self-service station? Ask me!
Затверджено lilian canale - 18 Квітня 2008 21:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Квітня 2008 20:35

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Johanna13,

I've just adapted the sentence in order to make it clear in English and set a poll. OK?

Before edition:
Will you fill the car for the same price like in the unmanned station? Ask me!

18 Квітня 2008 20:54

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Wouldn't "self-service station" fit better than "unmanned station"? Just wondering...

18 Квітня 2008 20:57

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
unmanned station => self-service station

18 Квітня 2008 21:26

johanna13
Кількість повідомлень: 70
Hi,

I think that "self-service station" it sounds better.

Thank you for help.

All the best.