Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÃ… EN OBEMANNAD STATION? FRÃ…GA MIG!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecPortuguès brasilerAnglès

Títol
VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION? FRÅGA MIG!
Text
Enviat per ethanfagce
Idioma orígen: Suec

VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION?
FRÃ…GA MIG!

Títol
Do you want to fill the tank for the same price
Traducció
Anglès

Traduït per johanna13
Idioma destí: Anglès

Do you want to fill the tank for the same price you'd pay in a self-service station? Ask me!
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Abril 2008 21:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Abril 2008 20:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Johanna13,

I've just adapted the sentence in order to make it clear in English and set a poll. OK?

Before edition:
Will you fill the car for the same price like in the unmanned station? Ask me!

18 Abril 2008 20:54

goncin
Nombre de missatges: 3706
Wouldn't "self-service station" fit better than "unmanned station"? Just wondering...

18 Abril 2008 20:57

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
unmanned station => self-service station

18 Abril 2008 21:26

johanna13
Nombre de missatges: 70
Hi,

I think that "self-service station" it sounds better.

Thank you for help.

All the best.