خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - سوئدی-انگلیسی - VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÃ… EN OBEMANNAD STATION? FRÃ…GA MIG!
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION? FRÅGA MIG!
متن
ethanfagce
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی
VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION?
FRÃ…GA MIG!
عنوان
Do you want to fill the tank for the same price
ترجمه
انگلیسی
johanna13
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Do you want to fill the tank for the same price you'd pay in a self-service station? Ask me!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 18 آوریل 2008 21:30
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
18 آوریل 2008 20:35
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Johanna13,
I've just adapted the sentence in order to make it clear in English and set a poll. OK?
Before edition:
Will you fill the car for the same price like in the unmanned station? Ask me!
18 آوریل 2008 20:54
goncin
تعداد پیامها: 3706
Wouldn't "self-service station" fit better than "unmanned station"?
Just wondering...
18 آوریل 2008 20:57
Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
unmanned station => self-service station
18 آوریل 2008 21:26
johanna13
تعداد پیامها: 70
Hi,
I think that "self-service station" it sounds better.
Thank you for help.
All the best.