Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION? FRÅGA MIG!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaBrazil-portugalaAngla

Titolo
VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION? FRÅGA MIG!
Teksto
Submetigx per ethanfagce
Font-lingvo: Sveda

VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION?
FRÃ…GA MIG!

Titolo
Do you want to fill the tank for the same price
Traduko
Angla

Tradukita per johanna13
Cel-lingvo: Angla

Do you want to fill the tank for the same price you'd pay in a self-service station? Ask me!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Aprilo 2008 21:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aprilo 2008 20:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Johanna13,

I've just adapted the sentence in order to make it clear in English and set a poll. OK?

Before edition:
Will you fill the car for the same price like in the unmanned station? Ask me!

18 Aprilo 2008 20:54

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Wouldn't "self-service station" fit better than "unmanned station"? Just wondering...

18 Aprilo 2008 20:57

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
unmanned station => self-service station

18 Aprilo 2008 21:26

johanna13
Nombro da afiŝoj: 70
Hi,

I think that "self-service station" it sounds better.

Thank you for help.

All the best.