الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - سويدي-انجليزي - VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÃ… EN OBEMANNAD STATION? FRÃ…GA MIG!
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION? FRÅGA MIG!
نص
إقترحت من طرف
ethanfagce
لغة مصدر: سويدي
VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION?
FRÃ…GA MIG!
عنوان
Do you want to fill the tank for the same price
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
johanna13
لغة الهدف: انجليزي
Do you want to fill the tank for the same price you'd pay in a self-service station? Ask me!
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 18 أفريل 2008 21:30
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
18 أفريل 2008 20:35
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Johanna13,
I've just adapted the sentence in order to make it clear in English and set a poll. OK?
Before edition:
Will you fill the car for the same price like in the unmanned station? Ask me!
18 أفريل 2008 20:54
goncin
عدد الرسائل: 3706
Wouldn't "self-service station" fit better than "unmanned station"?
Just wondering...
18 أفريل 2008 20:57
Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
unmanned station => self-service station
18 أفريل 2008 21:26
johanna13
عدد الرسائل: 70
Hi,
I think that "self-service station" it sounds better.
Thank you for help.
All the best.