Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Engleski - VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÃ… EN OBEMANNAD STATION? FRÃ…GA MIG!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiBrazilski portugalskiEngleski

Naslov
VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION? FRÅGA MIG!
Tekst
Poslao ethanfagce
Izvorni jezik: Švedski

VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION?
FRÃ…GA MIG!

Naslov
Do you want to fill the tank for the same price
Prevođenje
Engleski

Preveo johanna13
Ciljni jezik: Engleski

Do you want to fill the tank for the same price you'd pay in a self-service station? Ask me!
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 18 travanj 2008 21:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 travanj 2008 20:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
Johanna13,

I've just adapted the sentence in order to make it clear in English and set a poll. OK?

Before edition:
Will you fill the car for the same price like in the unmanned station? Ask me!

18 travanj 2008 20:54

goncin
Broj poruka: 3706
Wouldn't "self-service station" fit better than "unmanned station"? Just wondering...

18 travanj 2008 20:57

Rodrigues
Broj poruka: 1621
unmanned station => self-service station

18 travanj 2008 21:26

johanna13
Broj poruka: 70
Hi,

I think that "self-service station" it sounds better.

Thank you for help.

All the best.