Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Svedski-Engleski - VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION? FRÅGA MIG!
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION? FRÅGA MIG!
Tekst
Podnet od
ethanfagce
Izvorni jezik: Svedski
VILL DU TANKA FÖR SAMMA PRIS SOM PÅ EN OBEMANNAD STATION?
FRÃ…GA MIG!
Natpis
Do you want to fill the tank for the same price
Prevod
Engleski
Preveo
johanna13
Željeni jezik: Engleski
Do you want to fill the tank for the same price you'd pay in a self-service station? Ask me!
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 18 April 2008 21:30
Poslednja poruka
Autor
Poruka
18 April 2008 20:35
lilian canale
Broj poruka: 14972
Johanna13,
I've just adapted the sentence in order to make it clear in English and set a poll. OK?
Before edition:
Will you fill the car for the same price like in the unmanned station? Ask me!
18 April 2008 20:54
goncin
Broj poruka: 3706
Wouldn't "self-service station" fit better than "unmanned station"?
Just wondering...
18 April 2008 20:57
Rodrigues
Broj poruka: 1621
unmanned station => self-service station
18 April 2008 21:26
johanna13
Broj poruka: 70
Hi,
I think that "self-service station" it sounds better.
Thank you for help.
All the best.